Ethnopharmacology of Ska María
Pastora (Salvia divinorum, Epling and
Játiva-M.)
Leander J. Valdés III, José Luis Díaz* and
Ara G. Paul
College of Pharmacy, The University of Michigan, Ann Arbor, MI
48109 (U.S.A.) and *Departamento de Neurobiología, Instituto
de Investigaciones Biomédicas, Universidad Nacional
Autónoma de Mexico, Apartado Postal 70228, Ciudad
Universitaria 20, D.F. (México).
(Accepted July 10, 1982) [J. Ethnopharmacology, 7
(1983) 287-312]
Summary
Salvia divinorum is a perennial labiate used for curing and
divination by the Mazatec Indians of Oaxaca, Mexico. The
psychotropic effects the plant produces are compared to those of
the other hallucinogens employed by the Mazatecs, the morning
glory, Rivea corymbosa L., Hallier F. and the
psilocybin-containing mushrooms. A discussion of the role of ska
María Pastora in the "native pharmacopoeia" is based on
previous reports and fieldwork by the authors with a Mazatec
shaman.
Introduction
Salvia divinorum (Epling and Játiva-M.) is a
perennial herb in the Labiatae (mint family) native to certain
areas in the Sierra Mazateca of Oaxaca, Mexico (Fig. 1). It is one
of about 500 species of Salvia in the New World subgenus
Calosphace (Epling and Játiva-M.. 1962). The plant
grows in large clones to well over 1 m in height and its large
green leaves, hollow square stems and white flowers with purple
calyces are characteristic taxonomic features. This sage has been
found only in forest ravines and other moist humid areas of the
Sierra Mazateca between 750 m and 1500 m altitude (Díaz,
1975a). Carl Epling, who first described S. divinorum,
reported the flower as having a blue corolla, and it has been
illustrated this way in the literature (Epling and Játiva-M,
1962; Schultes, 1976). However, this description has been shown to
be an error, as all living specimens of the plant have had blossoms
with white corollas and purple calyces (Díaz, 1975a;
Emboden, 1979).
S. divinorum is one of several vision-inducing plants employed
by the Mazatec Indians, one of the native peoples living in the
mountains and upland valleys of northeastern Oaxaca. Unlike other
Mexican tribes, there is little information concerning their
existence before the arrival of the conquering Spanish, who reduced
the Mazatecan population through exploitation and disease
(Weitlaner and Hoppe, 1964). The 1970 census estimated their number
at 92,540 (Córtes, 1979) and the language, of the
Mazatec-Popoloca family, is one of the many non-Spanish dialects
spoken throughout Mexico (Weitlaner and Hoppe, 1964). The Mazatecan
ritual use of hallucinogens, such as mushroom containing psilocybin
and morning glory seeds containing lysergic acid amide, has been
widely publicized through the investigations of R. Gordon Wasson
and Albert Hofmann, among others (Wasson and Wasson, 1957; Wasson,
1963; Hoffman, 1964; Hoffman, 1980).
Review of literature
Although the use of the mushrooms and morning glories was
documented by the Spanish conquistadores and chroniclers who
arrived in Mexico during the Sixteenth Century (Wasson, 1963), the
literature on S. divinorum is relatively recent. Wasson
originally proposed that this Salvia was the plant known to the
Spanish by the Nahuatl (Aztec) name of pipiltzintzintli, but
new investigations suggest that the Mexican name probably refers to
Cannabis sativa L. (Díaz, 1979).
There are a number of common names for S. divinorum and
nearly all are related to the plant's association with the Virgin
Mary. It is known to the Mazatecs as ska María or
ska Pastora and the sage is also known by a number of
Spanish names including hojas de María, hojas de
la Pastora, hierba (yerba) María or la
María. The Mazatecs believe this Salvia to be an
incarnation of the Virgin Mary, and care is taken to avoid
trampling on or damaging it when picking the leaves, which are used
both for curing and in divination (Fig. 2).
Attempts at the identification of ska María
Pastora were carried out in conjunction with anthropological
expeditions led by one of Mexico's leading anthropologists, the
former Austrian engineer, Roberto G. Weitlaner, who rediscovered
native use of hallucinogenic mushrooms among the Mazatecs in 1936
(Wasson, 1963). On a field trip in 1938, Weitlaner's future
son-in-law, the American anthropologist, Jean B. Johnson learned
that the Mazatecs employed a "tea" made from the beaten leaves of a
"hierba Maria" for divination. The preparation was used in a manner
similar to the "narcotic" mushrooms and the semillas de la
Virgen, which were later identified as morning glory seeds
(Johnson, 1939). Blas P. Reko, who knew Weitlaner well, referred to
a "magic plant" employed by the Cuicatec and Mazatec Indians to
produce visions. It was known as the hoja de
adivinación (leaf of prophecy) and although Reko could
not identify the plant, it was probably S. divinorum (Reko,
1945).
In 1952 Weitlaner reported the use of a yerba (hierba) de
María by the Mazatecs in Jalapa de Díaz, a small
Oaxacan village. According to his informant the leaves of this
plant were gathered by curanderos (shamans or healers), who
went up into the mountains and harvested them after a session of
kneeling and prayer. For use in "curing" the foliage was rubbed
between the hands and an infusion of from 50 to 100 leaves was
prepared, the higher dose being used for alcohol "addicts". Around
midnight the curandero, the patient and another person went
to a dark quiet place (perhaps a house) where the patient ingested
the potion. After about 15 min the effects became noticeable. The
subject would go into a semi-delirious trance and from his speech
the curandero made a diagnosis and then ended the session by
bathing the patient in a portion of the infusion that had been set
aside. The bath supposedly ended the intoxicated state. In addition
to such "curing", the yerba María also served for
divination of robbery or loss (Weitlaner, 1952).
Five years later the Mexican botanist, A. Gómez Pompa,
collected specimens of a Salvia known as "xka (sic)
Pastora". He noted that the plant was used as an hallucinogen
(alucinante) and a dose was prepared from 8 to 12 pairs of
leaves. Since flowering material was not available, the sage could
not be identified past the generic level (Gómez Pompa,
1957). The holotype specimen of S. divinorum was
acquired by Wasson and Hofmann in 1962 while they were traveling
with Weitlaner. Flowering plants were brought to them in the
village of San José Tenango, as they were not permitted to
visit the locality in which ska María Pastora grew.
This collection was sent to Epling and Játiva-M. who
described it as a new species of Salvia, S. divinorum
(Wasson, 1962; Epling and Játiva-M., 1962).
Wasson was the first to personally describe the effects of ska
Pastora, relating the experiences he and member of his party
had on ingestion of different doses of a beverage prepared from the
plant's foliage. At a session in July 1961 in which he
participated, a curandera (female shamans are very common
among the Mazatecs and other Mexican peoples) squeezed the juice of
34 pairs of leaves by hand into a glass and added water. Wasson
drank the dark fluid and wrote that although the effects came on
much faster than those of the mushrooms, they lasted a much shorter
time. He saw only "dancing colors in elaborate, three-dimensional
designs" (Wasson, 1962). Summing up the experience, he later stated
(pers. comm):
A number of us (including me) had tried the infusion of
the leaves and we thought we experienced something, though much
weaker than the Psilocybe species of mushroom.
Hofmann and his wife, Anita, who accompanied Wasson on an
expedition the following year, took an infusion prepared from five
and three pairs of S. divinorum leaves, respectively. Mrs.
Hofmann "saw striking, brightly bordered images" while Hofmann
found himself "in a state of mental sensitivity and intense
experience, which, however, was not accompanied by hallucinations"
(Hofmann, 1980).
María Sabina, the Mazatec shaman made famous by Wasson, and
who lives in the Mazatec highland town of Huautla, in Oaxaca,
briefly mentioned her use of the plant in her autobiography
(Estrada, 1977):
If I have a sick person during the season when the
mushrooms are not available, I resort to the hojas de la
Pastora. Crushed (molido) and taken, they work like the
"children" (i.e., the mushrooms). Of course, the Pastora
doesn't have as much strength.
Roquet and Ganc reported that the Mazatecs prepared a dose of S.
divinorum from 120 pairs of crushed leaves and used the plant
only when the mushrooms and morning-glory seeds were not available.
Roquet and his associates used the plant twice in their psychiatric
investigations of Mexican hallucinogenic plants and stated that
they had difficulties in working with it (Roquet, 1972).
José Luis Díaz and his coworkers studied the use of
ska María Pastora in the Mazatec highlands during the
1970's. Díaz himself took the Salvia infusion under the
supervision of a shaman, Doña J., on six different
occasions, noting an increased awareness of the plant's effects
each time. The first changes he perceived were a series of complex
and slowly changing visual patterns that occurred only in complete
quiet with closed eyes. There were no colored geometric patterns
which characteristically occur with ingestion of other
hallucinogens nor were there auditory images. After a short time he
noticed peripheral phenomena, such as a feeling of lightness in the
extremities and odd sensations in the joints. The climax of
effects, accompanied by dizziness or nausea (mareo), lasted
about 10 min and disappeared about 0.5 h after ingestion of the
infusion. Other, more subtle, effects seemed to persist for a few
hours (Díaz, 1975a).
Hofmann (Hofmann, 1964) and Díaz (Díaz, 1975a) each
investigated S. divinorum chemically without isolating and
identifying any active principle. As noted above, the descriptions
in the literature emphasize the mildness of the plant's effects.
There are many ways to achieve visions other than by ingestion of
classically defined "hallucinogens" such as mescaline, LSD and
psilocybin. Among these are meditation, prayer, mental illness,
disease (especially when accompanied by fever), poisoning,
experiences of dying, and suggestion (placebo effect). Therefore,
prior to conduction chemical and animal studies, we decided to
attempt to clarify the role of S. divinorum as a vision
inducer among the Mazatec Indians.
Mazatec healing
The following report is based on fieldwork with a Mazatec
curandero, or healer, living near the Alemán
Reservoir in the Mexican state of Oaxaca, about 100 km from the
port of Veracruz. Although a study based on information from a
single source is open to criticism, the jealous and secretive
nature of native shamans works against statistical methods of
survey. Visiting many shamans in a single are can actually lessen
the amount of information gathered, as each curandero may
fear the visitor is telling their secrets and giving their "power"
to a rival. To them magic can hurt or kill. Wasson and Richard E.
Schultes have both commented on the difficulty of making contacts
with the curanderos of this region (Wasson and Wasson, 1957;
Schultes, 1941).
Don Alejandro, the informant, spoke only a Mazatecan dialect. One
of his sons served as an interpreter, translating from the native
tongue to Spanish. The information they provided the authors was
gathered in fragments over many visits during the summer of 1979
and spring of 1980.
Mazatec healing and religion are united in a manner common to
traditional cultures. This is somewhat foreign to western
scientific medicine which is isolated from religion except for the
times when it no longer serves to cure. A brief description of
Mazatec healing, based mainly on the work with Don Alejandro should
help to explain the use of ska María Pastora and its
relationships to other healing plants. The Mazatecs (the name,
taken from the city of Mazatlan was actually imposed on the natives
by the Spanish) are nominally Catholic Christians, but they have
incorporated many features of their traditional beliefs into their
conceptions of God and the Saints, whom they consider to have been
the first healers. The most prominent among them is San Pedro, or
Saint Peter, who is said to have cured a sick and crying infant
Jesus through the ritual use of tobacco (Nicotiana spp.).
Tobacco is considered to be a health problem in the United States
and many other countries, and its acute pharmacological effects are
due to the alkaloid nicotine (Larsen et al, 1961). Yet for the
Mazatecs, as well as for almost all Mesoamerican Indians, it is the
most important curing tool in the "pharmacopeia". The fresh tobacco
leaf is dried, ground and mixed with line to form a powder known to
the Mazatecs as San Pedro (Saint Peter); the "best" is prepared on
the Saint's day, June 29th (Incháustegui, 1977). The
preparation is more familiarly known by its Nahuatl name
picietl (piciete). It is worn in charms and amulets
as a protection against various "diseases" and witchcraft, but its
most important use is in limpias, or ritual cleansings. It may be
used alone with a prayer and copal (an incense prepared from
the resin of Bursera spp.) (Díaz, 1975b), or in
conjunction with such herbs as basil (Ocimum spp.) or
marijuana (Cannabis sativa)*, eggs, or various other
substances. Anyone who comes to Don Alejandro to be treated usually
gets a limpia. This ritual cleansing may be the cure itself,
or it may be accompanied by other "medicines". The patient is given
a pinch of the San Pedro powder (wrapped in paper) to carry with
them and use during the healing period.
---------------------------------------------------------------------------------
*Don Alejandro does not use marijuana, as it is illegal.
One learns to become a shaman through an informal apprenticeship,
although the Mazatecs will insist they are taught by a progression
of visions from and of heaven, rather than by people. Psychotropic
plants are intimately associated with this training, which can last
up to two years or longer. In this area of Oaxaca, as well as the
highland region visited by Díaz, the vision inducers are
taken systematically at intervals of a week to a month. Once one
becomes a healer the hallucinogenic plants are ingested much less
frequently. The process begins by taking successively increasing
doses of S. divinorum for a number of times to become
acquainted with the "way to heaven". Next comes mastery of the
morning glory (Rivea corymbosa (L.), Hallier, f.) seeds and
finally one learns to use the sacred mushrooms. There is a rigid
dieta, or diet, to follow during this time. "Hot" foods such
as garlic and chili peppers are restricted and there must be
abstinence from sex and alcohol for extended periods. However, many
Mazatec shamans incorporate alcohol into their training and drink
during their ceremonies (Wasson and Wasson, 1957). Breaking from
this dieta, or ritual diet, could make one crazy according
to Don Alejandro and since such obligations require maturity, one
should be at least 30 years old before becoming a
curandero.
A comparison of Mazatec hallucinogen
Ska María Pastora is, pharmacologically, the weakest
of the three hallucinogenic plants. Following its ingestion the
Virgin Mary is supposed to speak to the individual, but only in
absolute quiet and darkness. The relatively mild experience is
readily terminated by noise (such as a loud voice) or light. Don
Alejandro says the effects of tu-nu-sho, the flower seeds
(R. corymbosa), are similar to the of the
María (S. divinorum) as both plants are
siblings (son hermanos) under the protection of the
Virgin Mary and San Pedro. A "dose" he provided weighed 9.6 g and
consisted of about 350 R. corymbosa seeds. A brief report on
another morning glory (Ipomoea purpurea Roth) noted that
ingestion of a large number of seeds produced effects similar to
LSD, but with an additional narcotic component characterized by
drowsiness and torpor (Savage et al., 1972). Humphrey Osmond also
noted a narcotic effect on dosing himself with R. corymbosa
seeds (Hoffer and Osmond, 1967). The activity of morning glories
appears to be due to d-lysergic acid amide (ergine) and related
alkaloids (Schultes and Hofmann, 1980). Interestingly, the authors
discovered a woodrose (Argyreia spp.) growing in the
vicinity of the village where Don Alejandro lived. Argyreia
spp. contain LSD-like compounds (Chao and der Marderosian, 1973).
When asked whether he used the plant, Don Alejandro said that he
did not, since it caused people to become crazy. The curandero also
had several horticultural specimens of Coleus spp. growing
near his house. Wasson has noted that the Mazatecs believe
Coleus to be a medicinal or hallucinogenic herb related to
S. divinorum (Wasson, 1962). However, Don Alejandro said the
plants were not medicinal and his daughter had bought them at the
market because they were pretty.
According to Don Alejandro ni-to, or the
mushrooms-that-one-takes (hongos para tomar, probably not a
literal translation, see Wasson, 1980) are unlike the other two
plants. The fungi are delicado (delicate), nervioso
(nervous), una cosa de envidia (a thing of envy).
Unfortunately the English translations of these terms do not convey
the Indian-Spanish concept of magic that has a dangerous and
sinister side. Santa Ana and San Venanzio, the Saints the
curandero associates with the mushrooms, were not as good at
healing as San Pedro and the Virgén
María, the patrons of the Salvia and the
morning glory. Eating too many of the fungi can "leave one crazy"
and the visions are often trucos (tricky). Other Mazatec
informants have attributed such characteristics to the visions,
saying that one has to separate the true form the false
(Incháustegui, 1977). Wasson has reported that misuse of the
mushroom can lead to madness (Wasson and Wasson, 1957). Munn and
Wasson have given complementary descriptions of shamanic use of
mushrooms among the Mazatecs (Munn, 1979; Wasson, 1980). Psilocybin
and psilocin, the vision-inducing compounds in the fungi, were
isolated by Hofmann, who used himself as a subject for their
activity. He reported that a dose of 2.4 g of dried Psilocybe
mexicana Heim (an average amount for a curandero)
produced effects he could not control or resist. A colleague "was
transformed" into an Aztec priest and at the height of the
experience Hofmann felt he "would be torn into this whirlpool of
form and color and would dissolve" (Hofmann, 1980). This experience
was quite unlike the mild one produced by S. divinorum. As
Don Alejandro stated it, "The María, on the other hand
accepts you (la María, en cambio, te acepta)."
Remedial uses of S. divinorum
From the shaman the investigators learned that the plant could be
used as a "medicine" as well as for the induction of visions. A low
dose serves as what the investigators interpreted to be a "tonic "
or "panacea" as well as for "magical" healing (Don Alejandro did
not use such terms). An infusion prepared from 4 or 5 pairs of
fresh or dry leaves may be taken by the glass (vaso) or
tablespoonful (cucharada) as needed. It is used to cure the
following "illnesses", although there may be other possible uses:
- It helps one defecate and urinate. It stops diarrhea (the plant
apparently is believed to regulate eliminatory functions).
- It is given to the sick, old or dying to revive them
oralleviate their illness. People who are pale, white and almost
ready to die (they have "anemia") may recuperate on taking la
María.
- It may be taken to relieve headaches and rheumatism (however,
when taken in the high doses that induce visions, it often leaves
one with a headache the following morning, according to the
curandero).
- There is a semi-magical disease known as panzon de
barrego (sic), or a swollen belly, which is supposedly caused
by a curse from a brujo, or evil sorcerer. The victim's
midsection swell up due to a "stone" that has been put inside them.
Taking the Salvia causes elimination of this "stone" and the
belly shrinks down to size. The researchers met an old shaman who
showed them his wrinkled middle and said he had cured himself of
the "disease" by the use of "la María". Don Alejandro
confirmed the "illness" and the "cure".
Divination with S. divinorum
S. divinorum may be prepared as an infusion from 20 (about
50 g) to 80 (about 200 g) or more pairs of fresh leaves to induce
visions and may be taken by the curandero, the patient (or
apprentice) or both, depending on the situation. Only fresh foliage
will serve for divination. At this dosage level, the Salvia
is used to foretell the future, find the causes and cures of
illnesses and obtain answers to questions about friends, enemies
and relatives. In shamanic training, the future healer takes la
María to learn the ways of healing and the
identification and use of medicinal plants (there is supposedly a
tree in Heaven with all such herbs in it and one talks to God and
the Saints about them under the influence of the hallucinogens).
After preliminary sessions in the company of the master, who takes
the infusion along with the apprentice to watch him on the journey,
the future healer may continue to study on his own until it is time
for the next plant in the series. Don Alejandro told the
investigators that the Salvia, the morning glory seeds and
the mushroom each told their own historia (story or history)
and ska María was the best teacher of the ways of
curing, as one learned the most from it. During the course of the
visits, the researchers were able to participate in two sessions
under the shaman's guidance. As the hallucinogens are never taken
without a valid purpose and since the researchers were from "the
University", the ceremonies were oriented to teach them about
healing and especially the uses of the María and
other medicinal plants. Don Alejandro said they would have to
follow the dieta, or ritual diet for 16 days, although they
could bathe and drink beer (after the first time, the dieta for
S. divinorum is only 4 days in length).
The preparations for the two ceremonies were essentially the same.
As Dark came (about 19:30 to 20:00 h) the curandero began
making the Salvia infusion. The leaves were first counted
out in pairs to arrive at each person's dose and put neatly into
piles with their petioles aligned. Then Don Alejandro picked up
part of a pile and crushed it by hand into a small bowl partially
filled with water (Fig. 3). As more foliage was squeezed and added,
the liquid turned dark green from the chlorophylls. After the
potion was prepared, it was poured through a sieve into a glass
which was topped off with water (Fig. 4). During the preparations
for the second session a head of foam formed on the glasses and the
curandero laughed. He explained through his son that the
foam (espuma) was an indication of strength and the
María would be very potent that evening. The glasses
were covered with inverted cups to "prevent the escape of the humor
(que no salga el humor)". Although the foliage of S.
divinorum could reportedly be kept fresh for a week or longer
when wrapped in the large leaves of Xanthosoma robustum
Schoff, the prepared infusion was said to be stable for a day. The
spent leaves were set aside to be discarded in an out of the way
location where they wouldn't be defiled by people or animals.
However, Don Alejandro said they could still be used by putting
them on a subject's head to refresh them after the session. The
curandero picked up a glass of the María and
began an oration. The Holy Trinity, Saint Peter, the Virgin Mary
and other Saints were called on to watch over the participants and
teach the visitors the ways of curing:
In nomine Spiritu Santo (this "Latin" phrase was
always
translated into the vernacular as:
In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost) Most
Holy Lord Saint Peter
In the name of Leandros (the subject)
In nomine Spiritu Santo
María, show Leandros,
that he may see what there is in the world
For he wishes to study all the classes of medicines
Lord Jesus Christ, show him
May he learn
May he see all the classes of medicinal plants
You, who know all, show him
I want you to show him all the different kinds
of illnesses and remedies that exist in the world
In a short time he must learn your story
In nomine Spiritu Santo
Most Holy sainted Rosary
Set him free, that he may see it
Show him as you have shown me
May he recognize all that is the Universe
All that is your History
He wishes to learn out of love and sincerity
I want you to show him, as I am asking your favor
You, María and Lord Jesus Christ, amen
If there is bad or good, save him
Help him out of sincerity or love
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
You, too, María, show him
Set him free that he may see it
Do not be deceptive
This day, on this very date
he is going to take it (the Salvia infusion)
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Help this Leandros
May he grow more
May he learn things
Show him all that there is in the world
All that is good
All that is medicinal
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Lord Saint Anthony, Lord Saint Peter, Jesus Christ
You are the only three who know about la María
You must show him all that is medicinal
All that is the Universe
All that is your History
Show him, do not be bad
In nomine Spiritu Santo
Holy Sanctuary, Lord Santa Ana
You who are good, You must help him
so that he becomes acquainted with our Universe
You must teach him what I ask
so that it will be to the Lord Saint Peter's pleasure
Let Leandros take it (la María)
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Two to four hours passed in conversation and telling of stories.
The shaman repeatedly emphasized that it was important to describe
one's visions, "If you are going to learn or if you are going to
understand what it is all about, you must speak." Finally it was
time for ingestion of the infusions (between 21:00 and 23:00 h).
Following Mazatec custom, at least one person didn't participate,
in order to watch over the rest (Wasson et al., 1974). As a last
protection against any dangers during the visionary "travels", Don
Alejandro performed limpias, or ritual cleansings on the
visitors (Fig. 5),
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
This is a limpia for Leandros (subject)
Arise, listen, as it is now the time
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
I ask Your favor for Leandros
Heal him, care for him
For I am going to cleanse him now
Help him at this moment that he may be cleansed
Strike out the bad illnesses that he may have
Lord (Saint Peter) attend him
That he may see the Universe
What there is in the world
Everything
Help him, raise him
May he see what there is
All that he wishes to know
Save him, care for him
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Reclaim this man
That he live well, live better
For this man is known by all the children of God
Heal him, as you will
Heed his messages the moment you heal him
Take care of him, help him
That is what I am saying
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Lord Jesus Christ
You know how to save him, how to cleanse him
Cure him, no matter what badness has fallen on him
Heal him, care for him
I want You to heal him and save him from all bad things
Being in my hands, I can help him,
having faith and will.
In nomine Spiritu Santo
Most Holy Lord Saint Peter
Sainted trinity, care for him
Help him, let no evil befall him
As the oration was being recited, Don Alejandro anointed the
subject with a piece of copal dipped in the San Pedro. The
Curandero then gave him a pinch of the San Pedro to carry
for protection if he felt danger during or after the session. After
a final benediction (Fig. 6), the potions were drunk and the light
was turned out.
Session 1, August 18, 1979
The participants were Díaz, Valdés and Don Alejandro,
who sat on a bench and watched over the others during the
proceedings. The curandero and Díaz, who had taken
la María several times previously, each had doses
prepared from 50 pairs of leaves. Valdés received a
beginner's dose prepared from 20 pairs. They took the Salvia
preparations around 22:30 h. The visitors shared a large cot while
the shaman lay on a petate, or sleeping mat which was
unrolled on the floor.
Díaz sat quietly on the side of the cot after the lights
went out. About 15 min after ingestion of the infusion he began to
see subtle visions, constricted like columns of smoke in the total
darkness. It made no difference whether his eyes were opened or
closed. Deciding to speak out, he saw a light which disappeared as
he began to describe it. The images increased in intensity. He saw
a large mountain made of ice, as though he were at the base of a
cliff formed from large ice columns. The vision slowly changed into
Cerro Rabón, a nearby mountain intimately associated with
Mazatec legends (Incháustegui, 1977). About 2300:h the flow
of images changed into lights of various shades of blue, indigo and
purples, scattered as if in a spatial vacuum. Depending on his
perspective, he was either traveling through them or else they were
being projected toward him. He saw a cross being encircled by a
light and a mantle. As he described the imagery in words, it seemed
to be fixed more clearly in his memory and he felt it would aid in
later recall of the experience.
Some 45 min after the lights went out, Don Alejandro began to
speak in a monotone. His son did not interrupt to translate from
the Mazatec. As the shaman spoke, Valdés (who had only
experienced a few brief visions which he hadn't described) saw a
black sky with brightly-colored objects floating in it. He suddenly
found himself speeding toward one and actually felt he was
accelerating through space past the rest. The light turned out to
be a Mazatec village similar to that of the curandero.
Valdés saw it from above, as if he were on a hill. Shapes,
like kaleidoscopic pillars of smoke, were at the sides of some of
the houses. Then he was suddenly in space, receding away from the
vision.
Don Alejandro stopped speaking, turned on the light and went out to
look for a "spy" he had heard outside the house. He found nothing,
but forced himself to vomit, which he said would end his visions.
The session had lasted about 1 h, and the following hour was spent
in discussion of what had been seen. The curandero told the
two visitors that he had watched over them during the session and
ascertained what they needed to know. The old man said that after a
few more experiences Díaz would learn to heal and use the
medicinal plants. He mentioned a woman, a doctor like Díaz,
who would try to interfere with or get involved in his work. Don
Alejandro emphasized to Valdés, who had remained quiet
throughout the night, that it was necessary to speak out about the
visions and he would need many sessions before he would learn how
to heal. Everyone then went to sleep and rose early the next
morning.
Session 2, March 6, 1980
During this much less formal session Díaz and Valdés
took the infusion of S. divinorum and were monitored by Don
Alejandro and his son, as well as by Paul, who tape recorded events
throughout the afternoon and evening. The researchers arrived at
the village around 17:00 h and the shaman spent the entire
afternoon and early evening talking with them about his visions of
"Heaven" and the office (escritorio) he had there, near God
and Jesus. He recounted many tales and legends, including one about
the origins of healing. It was a very enjoyable afternoon which
provided an excellent set and setting (Weil, 1972) for the
visitors' experience with la María.
Díaz and Valdés received infusions prepared from 60
and 50 pairs of fresh S. divinorum leaves, respectively.
They drank the prepared potions at 21:00 h and lay down in Don
Alejandro's bedroom while the curandero's son and Paul sat
on a bed next to them. Don Alejandro remained in the other room.
The two researchers spoke in turn and were questioned by the
younger Mazatecan whenever there was a lull in their speech:
Paul - Nine o'clock, Leander and José Luis are drinking (the
Salvia infusion)...
--------- (indicates a pause in the recording)
Díaz - Nueve doce (he looked at his lighted watch).
Empiezo a sentir algunos de los, de los efectos de la planta. Me
siento muy relajado. Y he tenido en los últimos momentos
muchas imágenes de plantas y flores. Mucha, muchos tipos de
flores diferentes... algunos de ellos desconocidos para
mí... De muchos colores. Siento mi cuerpo muy suave, como
ligero. En los últimos momentos empezaba a se... a ver
algunas imágenes como puntos de luz. (Nine-twelve. I am
beginning to feel some of the, the effects of the plant. I feel
very relaxed. And I have had, in the past minutes, many images of
plants and flowers. Many, many different kinds of flowers... some
of them unknown to me... Of many colors. My body feels very mellow,
as if it were light. In the past moments I began to see some images
like points of light.) That's all for now.
--------------------------
Valdés - ...plants and flowers. I think they were what
people call eidetic images, 'cause I saw them when I first closed
my eyes. They've disappeared. I feel like I'm being twisted around
inside of my body. Very, very strange sensations, like I'm being...
twisted. Boy, like I'm spinning.
--------------------------
Díaz - Nueve veinte. Las... la sensación de
ligereza del cuerpo es más intensa. En un momento dado
sentá como... como que sea (¿quisiera?) atravesar a
un techo y las imágenes de plantas han cambiado y ahora he
tenido sensaciones como estar flotando en la noche llena de
estrellas y me doy cuenta que no es... no es fácil (dog
barks) tener... de que no es fácil tener la fe que se
(dog), que se nos pide. Que se me pide. Me siento muy... muy,
como muy emocionado. Todas estas cosas (dog). Es todo por
ahora. (Nine-twenty. The... the sensation of lightness of the
body is more intense. In a given moment I feel as though... as
though I were floating through a roof and the images of plants have
changed and now I have had sensations like floating in the night
full of stars and I realize that it isn't... it isn't easy to
have... that it isn't easy to have the, the faith that he... that
he asks of us. That he asks of me. I feel very... very, like very
moved. All these things. That's all for now.)
Son - ¿José Luis?
Díaz - ¿Sí? (Yes?)
Son - ¿Ya no ve más
imágens(sic)? (Do you see any more images?)
Díaz - Sí, un poco. Tengo algunas más, pero
no ha sido muy... muy intenso, ¿no? He visto... como si
estuviera flotando en el cielo, como si hubiera entrado a... a...
pues, como a una gran nave o algo así. Y... y como si fuera
las cosas muy mecánicas adentro como una máquina...
muy precisa e (sic) muy géometrica. Y en... y
curiosamente, como si en algunos casos hubiera otra vez flores
dentro de este lugar. Y volví otra vez a ver como muchas
flores, pero como si fueran mecánicas, como si no fueran
de... de verdad. (Yes, a little. I have seen more, but it has
not been very intense, no? I have seen... as though I were floating
in the sky, as though I had entered a large boat, or something like
that. And.. and as if all the things inside were very mechanical
like a machine that was very... very precise and geometric. And
in... and curiously, as if in some cases there were again flowers
inside the place. And again I began to see like many flowers, but
as if they were all mechanical, as if they were not... real.)
Son - Cristo? ¿No lo viste? (Christ? Didn't you see
him?)
Díaz - Pues... no. A veces me acordé de él,
pero no, no sé presentó en una imagen, ¿no? A
veces también pensé en unas imágenes de las
que nos dijo..., nos dijo Don Alejandro. De los escritorios y...
Pero, pero nada más. (Well... no. At times I thought
about him, but he didn't appear as an image, no? At times I thought
about some of the images which... which Don Alejandro described to
us. Of the offices and... But, but nothing else.)
Son - No te enseñaron completo. (They didn't show you
everything.)
--------------------------
Valdés - ...down. It's very hard for me to talk. Like
something's pushing me down into the bed. My arms are very, very
sore. (Dog barks) I see things, but there's no, no (lost to dog
barking). They just overwhelm me. Very hard to describe. I see
things that look like fruits. Very strange, I can see the seeds. I
can see the (dog barks) oranges and yellows and colors. Strange.
Like giant fruit.
--------------------------
Son - ¿Qué dice Leandros? ¿Qué
fué lo que vi (sic)? (What is Leandros saying?
What did he see?)
Díaz - Dice que le cuesta... le cuesta más trabajo
hablar. Que siente su cuerpo muy pesado (dog barks throughout
this section of the recording). (He says that it is hard... it is
hard for him to talk. That his body feels very heavy.)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Que los imágenes no son.. son sutiles,
¿no? No son muy... no son muy intensas, ¿no? (dog
continues). A veces logra... logra a ver algunos colores.
Describe algunas flores, y como frutos. (That the images are
not... they are weak, no? they aren't very... they aren't very
intense, no? At times he succeeds... he succeeds in seeing some
colors. He describes some flowers, and like fruit.)
Son - Sí.
Díaz - Pero no hay... no hay imágenes así
que son muy... muy... (But there aren't... there aren't images
that are very... very...)
Valdés - Hay muchas de semillas, ¿no? Esas... de
melones, ¿no? (There are many of seeds, no? Those of
melons, no?)
Son - Sí.
Díaz - ¿Se sie... te sientes muy contento, no?
(You fee... You feel very content, no?)
Valdés - Muy pesedo (sic). (Very heavy.)
Son - ¿No viste algo más? (Didn't you see
anything else?)
Valdés - Cosas, pero no puedo descreberlas (sic;
sounded somewhat intoxicated at this time.) (Things, but I can't
describe them.)
-------------------------
Valdés - ... parece que está quemando, ¿no?
Que tiene dos rayas (cross with two arms) en vez de una,
¿no? (...it seems to be burning, no? That it has two
rays instead of one, no?)
Son - Mm-hmm.
Valdés - Pa'ece (parece) este tiene fuego. (This
thing seems to have fire.)
Son - Mm-hmm.
Valdés - Que hay como un cuerpo envuelto (dog barked
throughout). (That there is like a wrapped body.)
Son - Mm-hmm.
-------------------------
Valdés - ... de cruz (dogs barked throughout). Ya,
ya había muchas cosas pero ya están des'pareciendo.
Todo está como un (lost to dogs) muy negrosa.
(...of a cross. Now, now there were many things but now they are
disappearing. Everything is like a very black...)
Son - Sí
Valdés - Parece como una pintura, pero todo en blanco y
negro. (It looks like a picture, but everything in black and
white.)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Ví... ví que con la flor de la... de
la... de la semilla de la Virgen. Bastante claramente con su color
morado. I... Ipomoea violacea, ¿no? Yo tengo muchos, muchas
imágenes si... si me fijo en ellas, ¿no? Se mueven
bastante, ¿no? (I saw, I saw something like the flower
of the... the flower of the... of the seed of the Virgin. Quite
clearly with its purplish color. I... Ipomoea violacea, no?
I see many, many images if... if I concentrate on them, no? They
move a lot, no?)
Son - Sí.
Díaz - Pero la... el estado de estar muy contento ya hace
rato ya se me quitó. (However, the... the state of
feeling content left me a while ago.)
Son - Mm-hmm.
------------------------------
(the dogs quieted down for a while)
Son - ¿Ya puede explicar mi 'apa? (Can my father
explain now?)
Díaz - Sí. Fíjate, tenía... Creo que
es... es importante tambíen que le digas que... que no se
siente mal porque, porque nosotros no... no... vemos lo que
él vió... ( Yes. Look, I had... I think it is...
it is also important that you tell him that... that he shouldn't
feel bad because, because we... didn't... didn't see what he
saw...)
Son - Mm-hmm.
Díaz - ...examente, porque nosotros venimos de... de una
forma de... del ver el mundo... muy distinta, ¿no?
(...exactly, because we come from... from a very different manner
of... of looking at things, no?)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Entonces por eso es que tenemos más
dificultades para... para ponernos en... en contacto con
Cristo. (Then, because of this we have more difficulties in
order to... in order to put ourselves in... in contact with
Christ.)
Son - Con Cristo (With Christ.)
Díaz - Y con lo Sagrado, ¿no? (And with sacred
things, no?)
Son- Mm-hmm.
Díaz - Nos... nos pasan otras cosas, ¿no? O s'an
(¿sean?) que no vea él qu'eso es como una falla,
¿no? De Uds. o de la planta ni mucho menos, ¿no?
(To us... to us other things happen, no? He shouldn't see this as a
failure, no? Yours or even less, of the plant, no?)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Sino que nuest'a experiencia es muy distinta
porque..., pues, vemos las cosas de otra forma, ¿no?
(Only it's that our experience is very different because... well,
we see things differently, no?)
Son - Sí.
Díaz - Es importante para él que... para Uds. que
se den cuenta de eso, ¿no? (It is important for him
that... for you both that you understand this, no?)
Son - Mm-hmm.
Díaz Yo me siento muy contento, ¿no? Por... por la
experiencia así como está, ¿no? (I feel
very content, no? For... for the experience just as it is,
no?)
Son -Sí.
Díaz - Pues, nada más eso. (Well, that's
all.)
Son - Ah-ah. ¿Tu, Leandros, ve más imagen?
¿O ya con ese es lo mucho que viste? (You, Leandros, do
you see more images? Or is that all you have seen?)
Valdés - Veo imagenes y parecen un poco pero... como los
imagenes de la iglesia pero no tienen caras, ¿no? (I see
images and they look a little but.. like the images of the church
but they don't have faces, no?)
Son - Mm-hmm.
Valdés - Tienen.. se, se ve este, los vestidos,
¿no? De, de oro y todo pero no hay imagen. No hay de caras,
¿no? Que se reconoce los...(They have... one sees this,
their clothing, ¿no? Of, of gold and everything, but there
is no image. There aren't any faces, no? That one recognizes
the...)
Son - Mm-hmm.
Valdés - Tienen los manos así como... como
tienen...(lost; figures were praying).(they have their hands
like this.. like the...)
Son - ¿Ese es todo lo que viste? (Is that all you
saw?)
Valdés - Estoy viéndololo ahorita, ¿no?
Ya... ya estoy viéndolo. (I am looking at it know, no? I
still.. still am looking at it.)
Díaz - Yo sigo también viendo, si me fijo,
sigo teniendo imágenes. (I continue to see, if I
pay attention, I continue seeing images.)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Como flores otra vez, muy luminosas, ¿no?
Como si tuvieron una luz interior. (Like flowers again, very
luminous, no? As if they had an interior light.)
Son - Sí.
Díaz - Creo que tiene mucho que ver con el... con el
cielo que nos... que nos explicaste hace rato, ¿no? De
comó es el cielo (I think it has a lot to do with the...
with the Heaven that... that you described to us a while ago, ?no?
Of how Heaven is.)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Lleno de música. Lleno de flores,
¿no? (Full of music, full of flowers, no?)
Valdés - Veo algo ent'e... entre cruz y espada que es
my dorado, muy... tiene muchas joyas? (I see something
between... between a cross and a sword which is all covered with
gold, very... it has many jewels.)
Son - Mm-hmm... ¿Sigue la imagen, todas, o ya se
está allí? (Do all the images continue, or is it
still there?)
Valdés - Si, sí, sí... sigue, sigue. Pero
cambia, ¿no? Sigue y cambia, ¿no? (Yes, yes,
yes... it continues, it continues. But it changes, no? It continues
and it changes, no?)
Son - Sí.
Valdés - Ya es... ya es seguro que sea una, una espada...
ya se des'pareció (Now it is... now it is surely a
sword... Now it has disappeared.)
Díaz - Ya tení como una luz... como una luz. Estas,
estas flores que decía que tenían como una... como
muy iluminados en el centro. Se ha convertido ahora como en una
luz.. fuerte, ¿no? (Now I saw like a light... like a
light. Therés flowers that I said had like a... like very
illuminated in the middle. Now it has changed into a light...
strong, no?)
Son - Mm-hmm.
Díaz - Que viene como de arriba. (Which comes as
if though from above.)
------------------------------
Valdés - (lost to truck noise)... es... es forma
entre cruz pero tiene todo adentro. Tiene de todo... luces y
animales... de... de gente, de plantas. Todo. (lost)... de muchos
colores, como una pintura. Colores muy, muy vivos. De animales.
(It is... it is a shape between a cross but it has everything
inside. It has everything... lights and animals... of... of people,
of plants. Everything of many colors, like a picture. Very, very
vivid colors. Of animals.)
Valdés - ...to collect this... this image of a cross I could
seem to be able to, when I really concentrate on it, pull it back
out. It disappears and recedes into things around it, and if I'd
lose it in... in all the things that are happening. But if I work
at it I can concentrate and bring it back. Es que puedo... Yo,
yo pierdo el imagen de la cruz. Pero si pienso en esta cosa, este
que me vuelve otra vez, ¿no? (It's that I can... I, I
lose the image of the cross. But if I think about this thing, it
comes back to me again, no?)
Son - Sí.
Valdés - Me vuelve otra vez y puedo fijar en esto y
concentrar en esto. Pero es bastante difícil. Pero que... se
puede... mantener esta cosa. (It returns to me again and I can
pay attention to it and concentrate on it. But it is fairly
difficult. But that... one can... maintain this thing.) I that's
something about this state that you learn to work around in. Pull
images out as you need them.
------------------------------
Díaz - ...images of... like flying from a certain... De
al... de volar como en una cierta altura. Y ten (sic) como
los campos sembrados de... y llenos de plantas. Sembrados de todas
las planta que producen... producen granos que se usa para comer.
Campos muy bien trabaja'os (lost to noise). (Of... of flying as
though at a certain altitude. And there are fields planted with...
and full of plants. Planted with all the plants that produce...
produce grain that is used for food. Fields that are very well
cared for.)
------------------------------
Valdés - ...que parece entre un castillo, o como
un... una iglesia Bizantina. Estoy bastante lejos de esta cosa. No
está a su lado, ¿no? No está cual (sic) debe
estar. Parece un poco, ¿cómo se dice? "tilted on
its side"? Estoy muy lejos y como de estoy muy arriba de esta
cosa (dog starts again) Ya parece más como castillo.
Lo veo desde del... desde muy lejos como está de
allá. Como esta debajo de mí. Pero no veo nada de
ge... de gente. No hay nadie. Hay banderas. De todas colores.
(...which seems to be between a castle, or like a... a Byzantine
church. I'm quite far from this thing. Not at its side, no? It
isn't as it should be. It seems to be a little, how does one say,
"tilted on its side"? I am very far away and as though I'm very
high above this thing. Now it looks more like a castle. I see it
from the... from very far away as though it is from there. As
though it is below me. But I don't see anybody of peo... of people.
There isn't anybody. There are banners. Of all colors.)
Díaz - es interesante. Cuando mencionaste castillo yo
también empecé a ver. (That's interesting. When
you mentioned a castle I also began to see one.)
Son - Un castillo. (A castle.)
Valdés - ya... ya lo veo. Veo como sombras, formas,
pero no tienen... No veo caras en estas cosas, ¿no? Son
como... ¿como se dice, "just covered by robes"?
Hacen... y marchan pero son muy, muy serios estas cosas.
(Still... I see it. I see like shadows, shapes, but they don't
have... I don't see faces on these things, no? They are like... how
does one say "covered by robes"? They make... and march but these
things are very serious.)
Son - ¿Es todo lo que ves? (Is that all you
see?)
Valdés - Todavía estoy
mirándolo,¿no? Es nuevo para mí, esto. Esta
cosa. (I'm still looking at it, no? This thing is new to me.
This thing.)
Fifty minutes had elapsed. The curandero's son cut the
session short, saying that the village noises, especially the dogs,
were too loud for worthwhile experiences. As Díaz and
Valdés left the bedroom they staggered and stumbled.
Although they said their minds felt clear, the tape recording
showed their speech to be slurred and their sentence patterns to be
awkward and broken. Díaz commented, "it is as the body is
intoxicated (borracho) and the mind isn't." Don Alejandro
spent the next hour discussing their visions in detail with them,
saying that with more experience what they saw would become clearer
and more meaningful. He told the visitors that Paul should drive
when they left, as the effects of la María would last
the entire night.
As the car traveled through the late Oaxacan darkness,
Valdés saw more icon-like images. Among them was the Virgin
of Guadalupe amidst red, white and green streaming banners.
Whenever the image began to fade, he found that he could recall it
at will. Arriving at their destination the three researchers ate a
light meal. Díaz wrapped himself in a sarape(poncho),
for he had a chill. He remarked that this had happened to him on
previous occasions when he had taken the Salvia infusion.
His heart rate, when measured by Paul, had slowed from its normal
60 beats per minute to about 50. Earlier at the shaman's house,
Paul had shone his flashlight into the subject's eyes and both had
a normal pupillary response. Valdés felt "heavy" and "sore",
especially in the shoulders and upper arms. After a shower, all
went to bed.
When the lights went out (about 23:30 h or 2.5 h after ingestion
of la María), Valdés began to have more
visions. He saw a purplish light that changed into a bee or
mothlike shape which became a pulsating sea-anemone. The imagery
expanded into desert landscape full of moving prickly pear
(Opuntia spp.) shapes. During the first session the previous
summer and throughout the evening Valdés felt the visions
appear to be like looking at a cross between a moving cartoon and a
silent motion picture. Suddenly, however, he found himself standing
in a bizarre, colored landscape talking to a man who was either
shaking or holding on to his hand. Next to them was something that
resembled the skeleton of a giant stick-model airplane made from
rainbow-colored inner tubing. The "reality" of what he was seeing
amazed him. After a brief instant, the desert scene reappeared and
Valdés then slowly drifted off to sleep. The three
researchers rose early the next morning and all were in good
spirits.
Discussion and conclusions: ethnopharmacology of S.
divinorum
Remedial uses
It is beyond the scope of this paper to comment on the efficacy of
S. divinorum in treatment of the various "folk ailments".
There is not enough information available to make a scientific
decision. More fieldwork at this time would be more practical and
certainly more useful than trying to screen for ant-inflammatory,
cathartic, analgesic, diuretic, tonic and magical properties in the
laboratory. However, it should be noted that many Salvia
species are used medicinally throughout the world, and the genus
name itself comes from the Latin salvare, to save. The
Middle English name for sage was save or saue, from
the Latin Salvia via Old English Saluie) (Oxford
English Dictionary, 1971), and Chaucer mentions it as a cure for
wounds and broken limbs in "The Knightes Tale" (Chaucer, 1927).
Common sage, S. officinalis, and Clary sage, S.
sclarea, have had a long history of use in treatment of
numerous maladies (Grieve, 1971). S. miltiorrhiza, or
tan-shen, is one of the five astral remedies in Chinese
medicine, as is jen-shen or ginseng (Panax spp.). This sage
is credited with many tonic properties in the Pen T'sao,
published in 1578 (Smith and Stuart, 1973), and is listed in "A
Barefoot Doctor's Manual" (Anon., 1974). Siri Altschul has
collected information on a number of medicinal Salvia from
specimens at the Harvard Herbaria (Altschul, 1973) and Díaz
lists nine species as being used medicinally in Mexico
(Díaz, 1976).
Use in Divination
During the two sessions with S. divinorum, the investigators noted
the following:
- Various sensations were reported by the subjects while lying or
sitting down in quiet darkness. These included flying or floating
and traveling through "space," twisting and spinning, heaviness and
lightness of the body and "soreness."
- Physical effects also accompanied the experience. There was an
intoxication that produced dizziness and a lack of coordination on
trying to move about. The recording of the second session revealed
slurred speech and awkward sentence patterns. Díaz had a
decrease in heart rate accompanied by a chill. Both subjects had a
normal pupillary response to a light shined into their eyes.
- Even though the subjects were aware of the sensations and the
physical incoordination produced by the Salvia infusion,
they claimed there minds seemed to be in a state of acute
awareness. The experience was not like intoxication from alcoholic
beverages.
- Previous reports of S. divinorum ingestion emphasized
the mildness of the effects, and the shortness of their duration.
It has been shown, however, that under the appropriate conditions
of quiet and darkness it was possible to experience effects which
lasted for hours. The visions produced were readily terminated by
light or noise.
- There is apparently an aspect of the Salvia intoxication
that leaves the subject's mind in a receptive state. This was well
documented in the second session when both subjects spoke out
fairly continuously. Díaz began by describing plants and
flowers. After he finished speaking Valdés began with a
similar vision. When Díaz lamented his inability to see the
religious figures as described by the curandero, he
apparently triggered off Valdés, who saw such imagery for
the rest of the session and during the ride in the car. As
Valdés described a castle, Díaz began to see one
also.
Don Alejandro's son translated the shaman's explanation of how
S. divinorum worked in humans,
What happens to the i-nyi-ma-no (the soul, the
heart, or life, all three concepts are contained in a single
Mazatec word) when one drinks the María is that the
María has so much liquor (licor) that one is
left as in a faint. For this reason a person becomes intoxicated
(borracho) when they have been entered by the
María, the oration my father prays and the words of
Christ, also. But it really isn't liquor, I tell you, you go into a
"delicate" state (delicado vayas). Do not worry, do
not be afraid of what is happening to the i-nyi-ma-no;
something does happen, but it is small and unimportant. At times
one who takes the María becomes half-drunk, but with
the result that what they are taking will be engraved on their
mind.
Among Mazatec healers who use the three divinatory plants (the
mushrooms, the morning glory seeds and the Salvia), S.
divinorum is the first to be employed in shamanic training.
Leary and Alpert have been credited with being the first to
discover the importance of what they called set("a person's
expectation of what a drug will do to him") and setting ("the
environment, both physical and social, in which a drug is taken")
to an individual's experiences under the influences of an
hallucinogen (Weil, 1972). In traditional cultures, like that of
the Mazatecs, the purpose of plants like ska María
Pastora is to induce visions, and shamans, such as Don
Alejandro, are masters at the manipulation of set and setting to
such ends. Although reportedly only weakly psychotropic, the Salvia
infusion will induce powerful visions under the appropriate
conditions. Two ritual orations, which heighten the mystery of what
is to follow, are performed on the subject or apprentice, who then
takes la María with the curandero himself. As
the shaman reveals his visions in the silent darkness, the subject
(whose mind has been into a receptive state by the
María and the ceremonial settings) is able to "see"
it also. By having a sober person monitor the session any
difficulties that arise will be observed, and if the experience
becomes too terrifying, it can readily be terminated by a few words
or producing a light. Mastering S. divinorum and learning to
use the morning glory seeds before employing the mushrooms probably
makes an apprenticeship much less traumatic than it would be by use
of the fungi alone, in addition to giving the future shaman wider
insights into the varieties of hallucinogenic experiences.
References
Altschul, S. von Reis (1973) Drugs and Food from Little-Known
Plants, Harvard University Press, Cambridge, MA, pp.
251-255.
Anonymous (1974) A Barefoot Doctor's Manual, DHEW,
Washington, p. 657.
Chao, J. and Der Marderosian, A.H. (1973) Identification of
ergoline alkaloids in the genus Argyreia and related genera
and their chemotaxonomic implications in the Convolvulaceae.
Phytochemistry, 12, 2435-2440.
Chaucer, G. (1927) The Knightes Tale. In: W. Skeat (Ed.), The
Student's Chaucer, Oxford University Press, Oxford,
p.452.
Cortés, J. La medicina tradicional en la Sierra Mazateca.
Actes du XLIIe Congress, Paris, Societe des Americanistes,
6, 349-356.
Díaz, J.L. (1975a) Etnofarmacología de Algunos
Psicotrópicos Vegetales de México. In J.L.
Díaz (Ed.), Etnofarmacología de Plantas
Alucinójenas Latinoamericanas, Centro Mexicano de
Estudios en Farmacodependencia (CEMEF) Cuadernos
Científicos, 4, México, D.F. pp. 135-201.
Díaz, J.L. (1975b, act. 1976) Índice y Sinonimia
de las plantas Medicinales de México, Instituto Mexicano
para el Estudio de las Plantas Medicinales (IMEPLAM), A.C.
Monografías Científicas I, México, D.F., pp.
135-136.
Díaz, J.L. (1976, act. 1977) Usos de las Plantas
Medicinales de México, Instituto Mexicano para el
Estudio de las Plantas Medicinales (IMEPLAM), A.C.
Monografías Científicas II, México, D.F., pp.
107-108.
Díaz, J.L. (1979) Ethnopharmacology and Taxonomy of Mexican
Psychodysleptic Plants. Journal of Psychedelic Drugs, 11,
71-101.
Emboden, W. (1979) Narcotic Plants, Revised edn., Macmillan
Publishing Co., New York, pp. 93-95, 190.
Epling, C. & Játiva-M., C. (1962) A new Species of
Salvia from Mexico. Botanical Museum Leaflets, Harvard
University, 20, 75-76.
Estrada, A. (1977) Vida de María Sabina, Siglo
XXI Editores, México, p. 108 (English: Estrada, A. (1981)
Maria Sabina, her Life and Chants, Ross-Erickson,
Inc., Santa Barbara.)
Gómez Pompa, A. (1957) Salvia divinorum herbarium
sheets, A Gómez Pompa 87556 and 93216, National
Herbarium (UNAM), México, D.F.
Grieve, M. (1971) (original, 1931) A Modern Herbal, Dover
Publications, Inc., New York, pp. 700-707.
Hoffer, A. and Osmund, H. (1967) The Hallucinogens,
Academic Press, New York, pp. 237-252.
Hofmann, A. (1964) Mexicanische Zauberdrogen und ihre
Wirkstoffe. Planta Medica, 12, 341-352.
Hofmann, A. (1980) LSD, my Problem Child. McGraw-Hill
Book Co., New York, pp. 104-144.
Incháustegui, C. (1977) Relatos del Mundo
Mágico Mazateco, México, D.F.: Instituto Nacional
de Antropología e Historia.
Johnson, J.B. (1939) The Elements of Mazatec Witchcraft,
Etnologiska Studier, 9, 128-150.
Larson, P.S., Haag, H.B. and Silvette, H. (1961)
Tobacco, Experimental and Clinical Studies, Williams
and Wilkins Co., Baltimore.
Munn, H. (1979) The Mushrooms of Language (reprint). In: M.
Harner (Ed.), Hallucinogens and Shamanism, Oxford University
Press, New York, pp. 86-122.
Oxford English Dictionary (1973) Compact Edition, New York, p.
2621.
Reko, B.P. (1945) Mitobótanica Zapoteca,
México, p. 17.
Roquet, S. (1972) Operación Mazateca,
Asociación Albert Schweitzer, México, pp. 8-21,
28-35.
Savage, C., Harman, W. and Fadiman, J. (1972) Ipomoea
purpurea, a naturally occurring psychedelic. In.: C. Tart
(Ed.), Altered States of Consciousness, 2nd. edn., Anchor
Books, Doubleday and Co. Inc., Garden City, New York, pp.
452-454.
Schultes, R.E. (1941) Economic Aspects of the Flora of
Northeastern Oaxaca, Mexico. Ph.D. Thesis, Harvard University,
Cambridge, MA, pp. xx-xxi.
Schultes, R.E. (1976) Hallucinogenic Plants, Golden Press,
Western Publishing Co. Inc., New York, p. 137.
Schultes, R.E. & Hofmann, A. (1980) The Botany and Chemistry
of Hallucinogens. 2nd edn., Charles C. Thomas, Springfield,
IL.
Smith, F., and Stuart, G. (1973) Chinese Medicinal Herbs
(from the Herbal Pen Ts'ao of Li Shih-Chen), Georgetown
Press, San Francisco, p. 392.
Wasson, R.G. (1962) A new Mexican Psychotropic Drug from the Mint
Family. Botanical Museum Leaflets, Harvard
University, 20, 77-84.
Wasson, R.G. (1963) Notes on the Present Status of
Ololiuhqui and the Other Hallucinogens of Mexico.
Botanical Museum Leaflets, Harvard University, 20,
161-193.
Wasson, R. G. (1980) The Wondrous Mushroom, McGraw-Hill
Book Co., New York, pp. xv-53.
Wasson, V.P. and Wasson, R.G. (1957) Mushrooms, Russia
and History, Vol. II, Pantheon Books, New York, pp.
215-329.
Wasson, R.G., Cowan, G., Cowan, F. and Rhodes, W. (1974)
María Sabina and her Mazatec Mushroom Velada.
New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., New York, p. ix.
Weil, A. (1972) The Natural Mind, Houghton Miflin Co.,
Boston, p. 29.
Weitlaner, R.J. (1952) Curaciones Mazatecas. Anales del
Instituto Nacional de Antropología e Historia
(México), 4, 279-285.
Weitlaner, R.J. and Hoppe, W. (1964) The Mazatec. In: R.
Wauchope (Ed.), Handbook of Middle American Indians, Vol. 7,
University of Texas Press, Austin, pp. 516-522.